George Grote: You are not buried at Westminster Abbey for nothing! This thought summarizes my admiration for George Grote and his lifelong achievement, History of Greece, in twelve volumes, now complete at last at Project Gutenberg.
This History is a perfect example of the sound scholarship coming from 19th-Century English universities. But the author was not a scholar. He was not even a university graduate. He was a banker. His parents were rich enough to have him schooled in an upper-class secondary school where he became enamored with ancient Greek and ancient Greece. But his father did not allow him to enter a university to complete his education. George was needed at the family banking business in the City of London, and a good banker he became. His love for Greece was developed as a hobby, along with his taste for languages, philosophy and politics (radical politics, not usual in a banker).
Dissatisfied with the available accounts of Greek history in English, he began in 1822 to write his own in his spare time. Twenty-four years later, he decided at last to abandon his banking activities to focus on finishing this History which had developed into twelve volumes. It was published over a ten-year period, from 1846 to 1856.
Grote’s History at Distributed Proofreaders
Five years ago, I stumbled on this magnificent work at Distributed Proofreaders (DP). It was half-abandoned. A prolific Project Manager (PM) had prepared most of the volumes of this work starting from page scans of a somewhat simplified American edition without maps and side-notes. Some volumes were already proofread, others were in progress, others were not even begun, and one volume was missing. The PM had apparently left DP, so there was no one to keep an eye on the project’s progress.
I was not then a PM myself, only a post-processor (PPer, the person who assembles and finalizes a book after it has been proofread and formatted) who was looking for something exciting to post-process. Volume 9 of Grote’s History had just been given up by another PPer because of the huge number of quotations in ancient Greek. I had studied (and forgotten) some ancient Greek at Madrid University in a prior reincarnation, and I foolishly decided to have a try at this rejected volume.
Oh, my! The English text was interesting, but the amount of Greek was indeed daunting. Not willing to give up on this task, I began to invade an alien territory full of traps. There were 11,503 footnotes in the 12 volumes, an average of 875 footnotes per volume. About 40% of these footnotes included ancient Greek – not a word or two, but full paragraphs. And some 10% of the footnotes consisted solely of ancient Greek text. How was I going to handle all this?
The Greek challenge
But fortunately at DP you are never alone: unexpected resources appear when needed. DP resident gurus in Greek philology made me aware of the Perseus Digital Library, a website where most of the ancient classical texts in Latin and Greek are found in native and translated versions. For the most part it was a matter of finding the quoted Greek text and copy-pasting it into the project. But finding the quotation was not easy: a fair number of the references were not accurate or were simply missing. It was a matter of reading lots of Greek texts to locate the quotation or, if not found, to type in the Greek quotation myself. Later, I learned to perform searches in Greek, something rather difficult to do at Perseus.
When the reference was found at Perseus, it appeared as modern scholarly conventions require for ancient Greek. But in Grote’s volumes, quoted text was rendered according to the 19th-Century orthographical style, which had to be preserved, so some retyping was always needed. For instance, to incorporate middle dots instead of semicolons (ἀνθρώπων· versus ἀνθρώπων;), breathing marks over the rhos (as in παῤῥησία), or at least to change vertical modern Greek acute accents to slanted ancient Greek ones, as DP experts recommended. For example:
One of my tricks when I feel insecure during post-processing is to have at hand a paper copy of the book I am working on. This is invaluable to check errors and typos or to re-scan illustrations. Through eBay, I was fortunate enough to find, at an affordable price, a complete set of the twelve volumes of Grote’s History, published in London in 1883 but printed in Leipzig, where printing houses were famous for producing classical texts devoid of typos (not so in this case, as it turned out, but still better printed than the American edition I was working on).
Every bit of Greek text was checked with this later edition, which brought a second opinion into the checking process. It was also invaluable to check some other modern language misprints. Grote was very fond of quoting in original languages, and he included Latin, French, German, Italian, and Spanish excerpts, sometimes lengthy and always in footnotes.
Finishing the full set
Well, I discovered I was able to accomplish the PP task of this first volume. After finding a kind PM for the half-baked remaining volumes, and scans for the missing one, I committed myself to finishing the other eleven volumes, which took five years.
Finding, checking, and typing all the Greek in a volume needed more than two months: it was a tiring task and had to be alternated with working on other things to be bearable. At least another month was needed to perform the rest of the PP work and then another month for smooth-reading the outcome. Smooth-reading proved to be essential (it always is!): a fair lot of mistakes which had not been detected in the DP proofreading rounds showed up now, on top of my own mistakes in handling the Greek and other languages in the text.
I was fortunate enough to have had very competent smooth-readers, not only for the Greek text (I believe that checking accurately lots of Greek text worked on by another person ought to bring you directly to heaven) but also for the English main part, finding out, for instance, that Acharnians and Phokæns are suspect words (the correct are Acharnanians and Phokæans) and other similar things of which I was not aware.
What Grote, or perhaps his publishers and printers, was somewhat lacking in was accuracy in citing authors, titles, and editions. Fortunately, in Internet times, it is possible, with some patience, to find a digital copy of almost every book cited, view its title page, and correct the names and references as originally printed.
DP’s added value
Now that all 12 volumes of Grote’s masterwork are available at Project Gutenberg, it is time to remember that a transcription like this would have been almost impossible to achieve outside of Distributed Proofreaders. A vast array of DP volunteers contributed their talents and efforts to this project. Lots of people have painstakingly checked, proofed, transliterated, formatted, and distilled their wisdom in the associated forum for each volume, with the constant help of DP administrators, project facilitators, and other DP roles.
It is wholly unfair that those tasks like post-processing that are not distributed absorb so great a part of the final credit for a DP project. The undistributed tasks are pointless without the distributed ones, which are the bulk and the force of DP contributing model. The truth is that these 12 volumes are an achievement of DP as a whole, of the DP model of distributed work, of the DP way of building and maintaining consensus among its members. I bow and take my hat off to all of them.
This post was contributed by rpajares, a Distributed Proofreaders volunteer.